-
1 опрокидывать вагон
-
2 опрокидывать вагон
Makarov: tip a car, tip car, tipple a car, tipple carУниверсальный русско-английский словарь > опрокидывать вагон
-
3 вагон
м. брит. амер. van; carбагажный вагон — luggage van; baggage car
пассажирский вагон — coach; passenger car
почтовый вагон — mail van; mail car
вагон, специально приспособленный для туристов — tourist car
вагон, не принадлежащий данной железной дороге — foreign car
Синонимический ряд:множество (сущ.) бездна; бездну; воз; куча; кучу; масса; массу; множество; пропасть; прорва; прорву; тьма; тьма тем; тьма-тьмущая; тьму; уймища; уймищу -
4 вагон
1) car
2) carload
3) carriage
4) coach
5) railcar
6) wag
7) waggon
– багажный вагон
– балластный вагон
– вагон аварийный
– горноспасательный вагон
– грузовой вагон
– динамометрический вагон
– измерительный вагон
– изотермический вагон
– монтажный вагон
– моторный вагон
– опрокидывать вагон
– почтовый вагон
– прицепной вагон
– саморазгружающийся вагон
– санитарный вагон
– тормозной вагон
вагон для сбора колошниковой пыли — flue dust car
вагон прямого сообщения — through carriage
вагон с откидным дном — bottom dump car
крытый грузовой вагон — boxcar
купейный пассажирский вагон — sleeping car
ошибочно засылать вагон — divert car
-
5 опрокидывать
-
6 опрокидывать
1) dump
2) invert
3) tilt
4) tumble
5) upset
– опрокидывать вагон
– опрокидывать тягу
опрокидывать вентиляционную струя — reverse ventilation stream
-
7 ястараш
ястарашГ.: йӓстӓрӓш-ем1. выгружать, выгрузить; разгружать, разгрузить; сгружать, сгрузить; снимать (снять) какой-л. груз откуда-л.Шудым ястараш разгружать сено;
пум ястараш разгружать дрова;
тер гыч ястараш выгрузить из саней;
кудывечыш ястараш разгрузить во двор.
Коло возышто нылытшым нигуш ястараш. Г. Ефруш. Из двадцати возов четыре сгрузить некуда.
Чыланат тачке гыч кермычым ястараш полшат. Н. Арбан. Все помогают разгружать с тачки кирпичи.
2. вываливать, вывалить; высыпать, высыпать; заставлять (заставить) выпасть, высыпаться откуда-л.; опрокидывая, удалять (удалить) откуда-л.Рокым ястараш высыпать землю;
пырчым ястараш высыпать зерно.
Толя котелокысо колым ястарыш, эҥер серыш куржын волыш. В. Иванов. Толя вывалил рыбу, находящуюся в котелке, и бегом спустился на берег реки.
Мафрона поген толмо кочкышыжым шаралтыме шовычыш ястарыш. М. Евсеева. Мафрона вывалила принесённую еду на расстеленный платок.
3. выливать, вылить; заставлять (заставить) жидкость вытечь, удалять (удалить) её, наклоняя или опрокидывая сосудШӧрым ястараш выливать молоко;
кленчашке ястараш выливать в бутылку;
кӧршӧк гыч ястараш выливать из горшка.
Тарля яра самоварышке ведра гыч вӱдым ястарыш. В. Косоротов. Тарля вылила из ведра воду в пустой самовар.
(Арлан) мончаште кок ведра вӱдым кугу чаныш шке ястарыш. «Ончыко» В бане Арлан сам вылил два ведра воды в большой чан.
4. опрокидывать, опрокинуть; перевернув посуду, выливать (вылить), выкладывать (выложить) её содержимое(Кузьма Мироныч) вудака шинчажым пеле кумалта, вара чарка кӧргысым ик ганаштак умшаш ястара. А. Эрыкан. Кузьма Мироныч полузакрывает свои мутные глаза, затем сразу опрокидывает в рот содержимое стопки.
5. разгружать, разгрузить; выгружать, выгрузить; освобождать (освободить) что-л. от грузаТерым ястараш разгружать сани;
машинам ястараш разгружать машину.
Тыге Иван кӱртньыгорно станцийыш вагон ястараш кошташ тӱҥале. А. Эрыкан. Таким образом Иван стал ходить на железнодорожную станцию разгружать вагоны.
6. опорожнять, опоражнивать, опорожнить, опорожнить; опрастывать, опростать; освободив от содержимого, делать (сделать) пустым, порожнимВедрам ястараш опорожнить ведро;
атым ястараш опорожнить посуду.
Ончалынат огеш шукто – пошкудет кӱмыжшым ястаренат. В. Соловьёв. Оглянуться не успел – сосед уже миску опростал.
Изи стакан, кугу стакан шиша кӧргым ястара. МФЭ. Маленький стакан, большой стакан опоражнивают содержимое бутылки.
7. перен. выкладывать, выложить; высказывать, высказать; сообщать, сообщить (всё)Шӱм-чоным ястараш выкладывать душу.
Миклай шуко ойлыш. Кеҥеж мучко погынышо кочым чыла ястарыш. А. Эрыкан. Миклай говорил много. Выложил всю накопившуюся за лето горечь.
– Адак, Илюш шольо, ужмет-колметым ачатлан намиен ит ястаре: тудын йылмыже кужу. А. Березин. – Ещё, брат Илюш, то, что увидел-услышал, не выкладывай своему отцу: у него язык длинный.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Английский